10 Jun, 2023 | Saturday 21-Dhu al-Qadah-1444
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ۝ ١ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ۝ ٢ سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ۝ ٣ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ۝ ٤ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ ۝ ٥

Translation of Surah Al Masad in 40+ Languages

Select Language

Translation and Transliteration of Surah Al Masad

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ۝ ١

Tabbat yada abee lahabin watabba

May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ۝ ٢

Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba

His wealth will not avail him or that which he gained.

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ۝ ٣

Sayasla naran thata lahabin

He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ۝ ٤

Waimraatuhu hammalata alhatabi

And his wife [as well] - the carrier of firewood.

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ ۝ ٥

Fee jeediha hablun min masadin

Around her neck is a rope of [twisted] fiber.

Surah Al Masad. The 111th Surah of the Quran with 5 ayah.

Surah Al Masad ( سورة المسد ) is the 111th Surah of the Quran. It consists of 5 ayah and its categorized in Meccan .

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.

Add to Home Screen