26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ۝ ١

When the sky is rent asunder,

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ۝ ٢

And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ ۝ ٣

And when the earth is flattened out,

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ۝ ٤

And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ۝ ٥

And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ۝ ٦

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ ۝ ٧

Then he who is given his Record in his right hand,

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ۝ ٨

Soon will his account be taken by an easy reckoning,

وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا ۝ ٩

And he will turn to his people, rejoicing!

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ۝ ١٠

But he who is given his Record behind his back,-

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ۝ ١١

Soon will he cry for perdition,

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ۝ ١٢

And he will enter a Blazing Fire.

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ۝ ١٣

Truly, did he go about among his people, rejoicing!

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ ۝ ١٤

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ۝ ١٥

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ۝ ١٦

So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ۝ ١٧

The Night and its Homing;

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ ۝ ١٨

And the Moon in her fullness:

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ۝ ١٩

Ye shall surely travel from stage to stage.

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ۝ ٢٠

What then is the matter with them, that they believe not?-

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ۝ ٢١

And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ۝ ٢٢

But on the contrary the Unbelievers reject (it).

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ۝ ٢٣

But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ۝ ٢٤

So announce to them a Penalty Grievous,

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ۝ ٢٥

Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.

Surah Al Inshiqaq Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah Al Inshiqaq( سورة الإنشقاق ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.