26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ۝ ١

When the sun (with its spacious light) is folded up;

وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ۝ ٢

When the stars fall, losing their lustre;

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ۝ ٣

When the mountains vanish (like a mirage);

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ۝ ٤

When the she-camels, ten months with young, are left untended;

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ۝ ٥

When the wild beasts are herded together (in the human habitations);

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ۝ ٦

When the oceans boil over with a swell;

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ۝ ٧

When the souls are sorted out, (being joined, like with like);

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ۝ ٨

When the female (infant), buried alive, is questioned -

بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ ۝ ٩

For what crime she was killed;

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ۝ ١٠

When the scrolls are laid open;

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ۝ ١١

When the world on High is unveiled;

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ۝ ١٢

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ۝ ١٣

And when the Garden is brought near;-

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ۝ ١٤

(Then) shall each soul know what it has put forward.

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ۝ ١٥

So verily I call to witness the planets - that recede,

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ۝ ١٦

Go straight, or hide;

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ۝ ١٧

And the Night as it dissipates;

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ۝ ١٨

And the Dawn as it breathes away the darkness;-

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ۝ ١٩

Verily this is the word of a most honourable Messenger,

ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ۝ ٢٠

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ۝ ٢١

With authority there, (and) faithful to his trust.

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ ۝ ٢٢

And (O people!) your companion is not one possessed;

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ۝ ٢٣

And without doubt he saw him in the clear horizon.

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ۝ ٢٤

Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ۝ ٢٥

Nor is it the word of an evil spirit accursed.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ۝ ٢٦

When whither go ye?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ۝ ٢٧

Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ۝ ٢٨

(With profit) to whoever among you wills to go straight:

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ۝ ٢٩

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

Surah At Takwir Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah At Takwir( سورة التكوير ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.