26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ۝ ١

Concerning what are they disputing?

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ۝ ٢

Concerning the Great News,

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ۝ ٣

About which they cannot agree.

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ۝ ٤

Verily, they shall soon (come to) know!

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ۝ ٥

Verily, verily they shall soon (come to) know!

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ۝ ٦

Have We not made the earth as a wide expanse,

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ۝ ٧

And the mountains as pegs?

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ۝ ٨

And (have We not) created you in pairs,

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ۝ ٩

And made your sleep for rest,

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ۝ ١٠

And made the night as a covering,

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۝ ١١

And made the day as a means of subsistence?

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ۝ ١٢

And (have We not) built over you the seven firmaments,

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ۝ ١٣

And placed (therein) a Light of Splendour?

وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ۝ ١٤

And do We not send down from the clouds water in abundance,

لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ۝ ١٥

That We may produce therewith corn and vegetables,

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ۝ ١٦

And gardens of luxurious growth?

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ۝ ١٧

Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ۝ ١٨

The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ۝ ١٩

And the heavens shall be opened as if there were doors,

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ۝ ٢٠

And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ۝ ٢١

Truly Hell is as a place of ambush,

لِلطَّاغِينَ مَآبًا ۝ ٢٢

For the transgressors a place of destination:

لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ۝ ٢٣

They will dwell therein for ages.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ۝ ٢٤

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ۝ ٢٥

Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

جَزَاءً وِفَاقًا ۝ ٢٦

A fitting recompense (for them).

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ۝ ٢٧

For that they used not to fear any account (for their deeds),

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ۝ ٢٨

But they (impudently) treated Our Signs as false.

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ۝ ٢٩

And all things have We preserved on record.

فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ۝ ٣٠

"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

Surah An Naba Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah An Naba( سورة النبإ ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.