26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ۝ ١

O thou wrapped up (in the mantle)!

قُمْ فَأَنْذِرْ ۝ ٢

Arise and deliver thy warning!

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ۝ ٣

And thy Lord do thou magnify!

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ۝ ٤

And thy garments keep free from stain!

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ۝ ٥

And all abomination shun!

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ ۝ ٦

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ۝ ٧

But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ ۝ ٨

Finally, when the Trumpet is sounded,

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ۝ ٩

That will be- that Day - a Day of Distress,-

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ۝ ١٠

Far from easy for those without Faith.

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ۝ ١١

Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا ۝ ١٢

To whom I granted resources in abundance,

وَبَنِينَ شُهُودًا ۝ ١٣

And sons to be by his side!-

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا ۝ ١٤

To whom I made (life) smooth and comfortable!

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ۝ ١٥

Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ۝ ١٦

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ۝ ١٧

Soon will I visit him with a mount of calamities!

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ۝ ١٨

For he thought and he plotted;-

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ۝ ١٩

And woe to him! How he plotted!-

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ۝ ٢٠

Yea, Woe to him; How he plotted!-

ثُمَّ نَظَرَ ۝ ٢١

Then he looked round;

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ۝ ٢٢

Then he frowned and he scowled;

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ۝ ٢٣

Then he turned back and was haughty;

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ۝ ٢٤

Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ۝ ٢٥

"This is nothing but the word of a mortal!"

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ۝ ٢٦

Soon will I cast him into Hell-Fire!

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ۝ ٢٧

And what will explain to thee what Hell-Fire is?

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ۝ ٢٨

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ ۝ ٢٩

Darkening and changing the colour of man!

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ۝ ٣٠

Over it are Nineteen.

Surah Al Muddathir Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah Al Muddathir( سورة المدثر ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.