26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ۝ ١

By the Night as it conceals (the light);

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ۝ ٢

By the Day as it appears in glory;

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ ۝ ٣

By (the mystery of) the creation of male and female;-

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ۝ ٤

Verily, (the ends) ye strive for are diverse.

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ ۝ ٥

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ۝ ٦

And (in all sincerity) testifies to the best,-

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ۝ ٧

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ۝ ٨

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ۝ ٩

And gives the lie to the best,-

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ ۝ ١٠

We will indeed make smooth for him the path to Misery;

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ۝ ١١

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ۝ ١٢

Verily We take upon Ourselves to guide,

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ۝ ١٣

And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.

فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ ۝ ١٤

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ۝ ١٥

None shall reach it but those most unfortunate ones

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ۝ ١٦

Who give the lie to Truth and turn their backs.

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ۝ ١٧

But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ۝ ١٨

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ ۝ ١٩

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ۝ ٢٠

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ۝ ٢١

And soon will they attain (complete) satisfaction.

Surah Al Lail Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah Al Lail( سورة الليل ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.