26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ ۝ ١

When the Sky is cleft asunder;

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ ۝ ٢

When the Stars are scattered;

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ۝ ٣

When the Oceans are suffered to burst forth;

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ۝ ٤

And when the Graves are turned upside down;-

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ۝ ٥

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ۝ ٦

O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ۝ ٧

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ ۝ ٨

In whatever Form He wills, does He put thee together.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ۝ ٩

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ۝ ١٠

But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

كِرَامًا كَاتِبِينَ ۝ ١١

Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ۝ ١٢

They know (and understand) all that ye do.

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ۝ ١٣

As for the Righteous, they will be in bliss;

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ۝ ١٤

And the Wicked - they will be in the Fire,

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ۝ ١٥

Which they will enter on the Day of Judgment,

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ۝ ١٦

And they will not be able to keep away therefrom.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ۝ ١٧

And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ۝ ١٨

Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ ۝ ١٩

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Surah Al Infitar Translation in English by Abdullah Yusuf Ali

Surah Al Infitar( سورة الإنفطار ) - Translation of Quran in English by Abdullah Yusuf Ali ( Yusuf Ali)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.