29 Mar, 2023 | Wednesday 7-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ ۝ ١

The Compassionate.

عَلَّمَ الْقُرْآنَ ۝ ٢

Hath taught the Qur'an.

خَلَقَ الْإِنْسَانَ ۝ ٣

He created man.

عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ۝ ٤

He taught distinctness.

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ۝ ٥

The sun and the moon are in a reckoning.

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ۝ ٦

And the herbs and the trees do obe isance."

وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ۝ ٧

And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.

أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ ۝ ٨

That ye should not trespass in respect of the balance.

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ۝ ٩

And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ۝ ١٠

And the earth! He hath lain it out for the creatures.

فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ ۝ ١١

Therein are fruit and palm-trees sheathed.

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ۝ ١٢

And grain chaffed and other food.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ١٣

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ۝ ١٤

He created man of clay like, Unto pottery.

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ ۝ ١٥

And He created the Jinn of a flame of fire.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ١٦

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ ۝ ١٧

He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ١٨

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ۝ ١٩

He hath let loose the two seas.

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ ۝ ٢٠

In-between the twain is a barrier which they pass not.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ٢١

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ۝ ٢٢

There come forth from the twain the pearl and the coral.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ٢٣

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ۝ ٢٤

His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ٢٥

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ۝ ٢٦

Everyone that is thereon will Pass away.

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ۝ ٢٧

And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ٢٨

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ ۝ ٢٩

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ ٣٠

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Surah Ar Rahmaan Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Ar Rahmaan( سورة الرحمن ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.