29 Mar, 2023 | Wednesday 7-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ ۝ ١

By the morning brightness,

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ ۝ ٢

By the night when it darkeneth,

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ ۝ ٣

Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ ۝ ٤

And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ ۝ ٥

And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ ۝ ٦

Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ ۝ ٧

And He found thee wandering, so He guided thee,

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ ۝ ٨

And He found thee destitute, so He enriched thee.

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ۝ ٩

Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ۝ ١٠

And as to the beggar, chide thou him not.

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ۝ ١١

And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.

Surah Ad Dhuhaa Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Ad Dhuhaa( سورة الضحى ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.