26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ ۝ ١

By the mount.

وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ ۝ ٢

By the book inscribed.

فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ ۝ ٣

In parchment unrolled.

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ۝ ٤

By the House Frequented.

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ۝ ٥

By the roof elevated.

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ۝ ٦

By the sea overflowing.

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ۝ ٧

Verily the torment of thine Lord is sure to befalls

مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ ۝ ٨

Of it there is no averter.

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ۝ ٩

On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ۝ ١٠

And the mountains will move away with an awful movement.

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ١١

Woe, then, will be on that Day to the beliers

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ۝ ١٢

Those who in wading sport themselves.

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ۝ ١٣

On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ ۝ ١٤

This is the Fire which ye were wont to believe.

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ۝ ١٥

Is this magic? or ye still see not clearly!

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ۝ ١٦

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ۝ ١٧

Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ۝ ١٨

Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ۝ ١٩

Eat and drink with relish for that which ye have been working.

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ ۝ ٢٠

Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ۝ ٢١

And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.

وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ ۝ ٢٢

And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ۝ ٢٣

They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ ۝ ٢٤

And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ۝ ٢٥

And they will advance Unto each other asking questions.

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ۝ ٢٦

They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ ۝ ٢٧

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ ۝ ٢٨

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ ۝ ٢٩

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ۝ ٣٠

Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!

Surah At Tur Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah At Tur( سورة الطور ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.