26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ۝ ١

When the sun shall be wound round,

وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ۝ ٢

And when the stars shall dart down,

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ۝ ٣

And when the mountains shall be made to pass away,

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ۝ ٤

And when the she-camels big with young shall be abandoned,

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ۝ ٥

And when the wild beasts shall be gathered together,

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ۝ ٦

And when the seas shall be filled,

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ۝ ٧

And when the souls he paired,

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ۝ ٨

And when the girl buried alive shall be asked:

بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ ۝ ٩

For what sin she was slain.

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ۝ ١٠

And when the Writs shall be lain open,

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ۝ ١١

And when the heaven shall be stripped,

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ۝ ١٢

And when the Scorch shall be made to blaze,

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ۝ ١٣

And when the Garden shall be brought nigh,

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ۝ ١٤

Then every soul shall know that which it: hath presented.

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ۝ ١٥

I swear by the receding stars.

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ۝ ١٦

Moving swiftly and hiding themselves,

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ۝ ١٧

And by the night when it departeth,

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ۝ ١٨

And by the morning when it shineth forth,

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ۝ ١٩

Verily it is a Word brought by a messenger honoured,

ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ۝ ٢٠

Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ۝ ٢١

Obeyed one there; trustWorthy.

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ ۝ ٢٢

Nor is your companion distracted.

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ۝ ٢٣

Assuredly he beheld him in the horizon manifest.

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ۝ ٢٤

And he is of the unseen not a tenacious concealer.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ۝ ٢٥

Nor is it the word of a Satan accursed.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ۝ ٢٦

Whither then go ye?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ۝ ٢٧

This is naught but an Admonition Unto the worlds-

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ۝ ٢٨

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ۝ ٢٩

And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.

Surah At Takwir Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah At Takwir( سورة التكوير ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.