26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ۝ ١

Of what ask they?

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ۝ ٢

Of the mighty Announcement,

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ۝ ٣

Concerning which they differ.

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ۝ ٤

By no means! anon they shall know.

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ۝ ٥

Again, by no means! anon they shall know.

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ۝ ٦

Have We not made the earth an expanse.

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ۝ ٧

And the mountains as stakes?

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ۝ ٨

And We have created you in pairs.

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ۝ ٩

And We have made your sleep as a rest.

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ۝ ١٠

And We have made the night a covering.

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۝ ١١

And We have made the day for seeking livelihood.

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ۝ ١٢

And We have builded over you seven strong heavens.

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ۝ ١٣

And We have set therein lamps glowing.

وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ۝ ١٤

And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.

لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ۝ ١٥

So that We bring forth thereby corn and vegetation.

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ۝ ١٦

And gardens thick with trees.

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ۝ ١٧

Verily the Day of Decision is a time appointed.

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ۝ ١٨

It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ۝ ١٩

And the heaven will have been opened, and it will have become doors.

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ۝ ٢٠

And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ۝ ٢١

Verily the Hell is an ambuscade:

لِلطَّاغِينَ مَآبًا ۝ ٢٢

For the exorbitant a receptacle.

لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ۝ ٢٣

They will tarry therein for ages.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ۝ ٢٤

They will not taste therein cool or any drink.

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ۝ ٢٥

Save scalding water and corruption.

جَزَاءً وِفَاقًا ۝ ٢٦

Recompense fitted!

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ۝ ٢٧

Verily they were wont not to look for a reckoning.

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ۝ ٢٨

And they belied Our revelations with strong belying.

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ۝ ٢٩

And everything We have recorded in a book.

فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ۝ ٣٠

Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Surah An Naba Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah An Naba( سورة النبإ ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.