26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ۝ ١

I swear by the Day of Resurrection.

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ۝ ٢

And I swear by the self-reproaching soul.

أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ ۝ ٣

Deemest man that We shall not assemble his bones?

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ۝ ٤

Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.

بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ۝ ٥

Aye! man desireth that he may sin before him.

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ۝ ٦

He asketh: when will the Day of Resurrection be?

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ۝ ٧

When, then, the sight shall be confounded.

وَخَسَفَ الْقَمَرُ ۝ ٨

And the moon shall be ecliped.

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۝ ٩

And the sun and the moon shall be joined.

يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ۝ ١٠

On that Day shall man say: whither is the fleeing.

كَلَّا لَا وَزَرَ ۝ ١١

By no means! NO refuge!

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ۝ ١٢

Unto thy Lord that Day is the recourse.

يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ۝ ١٣

To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.

بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ۝ ١٤

Aye! man against himself shall be an enlightenment.

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ۝ ١٥

Although he may put forth his pleas.

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ۝ ١٦

Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ۝ ١٧

Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ۝ ١٨

Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ۝ ١٩

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ۝ ٢٠

By no means! Verily ye love the Herein.

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ۝ ٢١

And leave the Hereafter.

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ ۝ ٢٢

Countenances on that Day shall be resplendent,

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ۝ ٢٣

Looking toward their Lord.

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ۝ ٢٤

And countenances on that Day shall be scowling.

تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۝ ٢٥

Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ۝ ٢٦

By no means! When it cometh up to he collar-bone.

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ۝ ٢٧

And it is cried. who can charm?

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ۝ ٢٨

And he bethinketh that it is the time of parting.

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ۝ ٢٩

And one shank is entangled with the other shank.

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ۝ ٣٠

Unto thy Lord that Day is the drive.

Surah Al Qiyama Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Al Qiyama( سورة القيامة ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.