26 Mar, 2023 | Sunday 4-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ۝ ١

By the winds sent forth with beneficence.

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ۝ ٢

And those raging swiftly;

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ۝ ٣

By the spreading winds spreading.

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ۝ ٤

And the scattering wind scattering.

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ۝ ٥

And those winds that bring down the remembrance.

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ۝ ٦

By way of excuse or warning.

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ۝ ٧

Verily that which ye are promised is about to befall.

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ۝ ٨

So when stars are effaced.

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ۝ ٩

And when the heaven is cloven asunder.

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ۝ ١٠

And when the mountains are carried away by wind.

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ۝ ١١

And when the apostles are collected at the appointed time,

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ۝ ١٢

For what day is it timed?

لِيَوْمِ الْفَصْلِ ۝ ١٣

For the Day of Decision.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۝ ١٤

And what knowest thou what the Day of Decision is?

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ١٥

Woe on that day Unto the beliers

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ۝ ١٦

Destroyed We not the ancients?

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ۝ ١٧

Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ۝ ١٨

In this wise We do with the culprits.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ١٩

Woe on that day Unto the beliers!

أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ۝ ٢٠

Created We you not of water despicable,

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ۝ ٢١

Which We placed in a depository safe.

إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ ۝ ٢٢

Till a limit known?

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ۝ ٢٣

So We decreed. How excellent are We as decreers!

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ٢٤

Woe on that day Unto the beliers!

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا ۝ ٢٥

Have We not made the earth a receptacle.

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا ۝ ٢٦

Both for the living and the dead,

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا ۝ ٢٧

And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ٢٨

Woe on that day Unto the beliers!

انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ۝ ٢٩

'Depart Unto that which ye were wont to belie.

انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ۝ ٣٠

Depart Unto the shadow three branched:

Surah Al Mursalat Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Al Mursalat( سورة المرسلات ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.