29 Mar, 2023 | Wednesday 7-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ۝ ١

By the night when it envelopeth,

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ۝ ٢

By the day when it appeareth in glory,

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ ۝ ٣

By Him Who hath created the male and the female,

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ۝ ٤

Verily your endeavour is diverse.

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ ۝ ٥

Then as for him who giveths and feareth Him.

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ۝ ٦

And testifieth to the Good,

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ۝ ٧

Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.

وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ۝ ٨

And as for him who stinteth and is heedless,

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ۝ ٩

And who belieth the Good,

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ ۝ ١٠

Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ۝ ١١

And his substance will avail him not when he perisheth.

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ۝ ١٢

Verify on us is the guidance

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ۝ ١٣

And verify Ours is both the Hereafter and the life present.

فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ ۝ ١٤

Wherefore have warned you of Fire flaming,

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ۝ ١٥

None shall roast therein but the most wretched,

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ۝ ١٦

Who belieth and turneth away.

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ۝ ١٧

And avoid it shall the most pious,

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ۝ ١٨

Who giveth away his substance that he may be cleansed,

وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ ۝ ١٩

And who hath no favour from anyone to recompense.

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ۝ ٢٠

But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ۝ ٢١

And presently he shall become wellpleased.

Surah Al Lail Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Al Lail( سورة الليل ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.