29 Mar, 2023 | Wednesday 7-Ramadan-1444

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ۝ ١

Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -

خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ ۝ ٢

Hath created man from a clot!

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ ۝ ٣

Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ ۝ ٤

Who hath taught mankind by the pen -

عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ ۝ ٥

Hath taught man that which he knew not.

كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ ۝ ٦

By no means: Verily man exorbitateth.

أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ ۝ ٧

As he bethinkest himself selfsufficient.

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ ۝ ٨

Verily Unto thy Lord is the return.

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ ۝ ٩

Bethinkest thou him who forbiddeth,

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ ۝ ١٠

A bondman of Ours when he prayeth *

أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ ۝ ١١

Bethinkest thou, if he is himself guided,

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ ۝ ١٢

Or he commandeth piety?

أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ۝ ١٣

Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?

أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ ۝ ١٤

Knoweth he not that Allah beholdeth?

كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ ۝ ١٥

By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ۝ ١٦

A forelock, lying, sinning.

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ ۝ ١٧

Then, let him call his assembly,

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ ۝ ١٨

We also shall call the infernal guards.

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ۝ ١٩

By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.

Surah Al Alaq Translation in English by Abdul Majid Daryabadi

Surah Al Alaq( سورة العلق ) - Translation of Quran in English by Abdul Majid Daryabadi ( Daryabadi)

The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. .

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.